Miška
"Miška" stāsta par afgāņu bēgļu ģimeni. Astoņgadīgās Roijas ģimenei beidzot ir sava māja un arī mājdzīvnieks – mīlīgs balts pundurtrusis, kuru Roija nosauc par Mišku. Trusītis kļūst par Roijas uzticības personu, kam meitene un viņas brāļi stāsta, ko piedzīvoja, bēgot no savas zemes – Afganistānas. Roijai bijuši tikai 3 gadi, kad sākās ģimenes bēgļu ceļš, viņa ne visu atceras. Māsiņas stāstu papildina vecākie brāļi – tā Roija, tāpat kā lasītājs, pati uzzina vairāk par savu dzīvi. Ļoti vienkārši bērniem tiek stāstīts par to, kāpēc nebija iespējams dzīvot Afganistānā un par visas ģimenes traumu. Bet tad kādu dienu Miška piepeši ir pazudis.
Edvards van de Vendels un Anušs Elmans jau iepriekš kopā uzrakstījuši grāmatu, kuras pamatā bija Anuša dzīvesstāsts. Pēc tam viņu draudzība turpinājās, un, kad Anuša ģimenē uzradās pundurtrusītis, radās vēl viens stāsts – tiešs, bet arī poētisks un maigs, tajā ir daudz humora un arī spilgtas, patiesas bēgļu ceļu atgādinošas detaļas, ko rakstniekam atklājis Anušs Elmans.
„Miška” izrādījās ļoti svarīga grāmata: autori par šo darbu 2023. gadā saņēma nozīmīgāko bērnu literatūras balvu Nēderlandē – Zelta grifeli (Gouden Griffel), tā saņēmusi arī bērnu literatūras balvu Premio Andersen Itālijā. Grāmata tiek izdota, lasīta un apbalvota arī citās pasaules valstīs.
“Es ļoti lepojos, ka mēs kopā varējām radīt šo grāmatu par draudzību un ģimenes siltumu, grāmatu, kas aicina mūs paraudzīties citam uz citu, ieklausīties citam citā. Un tagad grāmata tāpat kā pundurtrusītis lec pie lasītājiem citās zemēs un dod pieci katram un ikvienam. Paldies!” saka grāmatas autors Edvards van de Vendels.
Edvards van de Vendels (1964) raksta grāmatas gan bērniem, gan jauniešiem. Pirmpublicējumi iznāk Nēderlandes un Beļģijas izdevniecībās, bet tulkojumi izdoti jau vairāk nekā 40 dažādās valstīs. Nēderlandē vairākkārt saņēmis pusaudžu literatūras balvu Gouden Zoen, bērnu grāmatu balvu Silver Slate, kritiķu balvu Woutertje Pieterse Prijs un galveno Nēderlandes bērnu literatūras balvu Gouden Griffel par grāmatu “Miška”. Viņš bijis daudzkārt nominēts arī Astridas Lindgrēnes memoriālajai balvai un Hansa Kristina Andersena balvai. Latvijā Dena Dimiņa tulkojumā iznākusi arī viņa prozas grāmata “Zilās zāles vasara” (Liels un mazs, 2020), par kuru tulkotājs tika nominēts Latvijas Literatūras gada balvai.
Anete Shāpa (1965) ir ievērojama nēderlandiešu bērnu grāmatu ilustratore un rakstniece. Grāmatu mākslā darbojas kopš 1988. gada un ilustrējusi ap divsimt grāmatām, tostarp Astridas Lindgrēnes, Kristīnes Nestlingeres, Žaka Frīnsa un citu slavenu rakstnieku darbus. Literatūrā viņa spoži debitēja ar prozas grāmatu “Lampiņa” (latviski izdevis apgāds Jānis Roze, 2020).
Tulkotāja Inese Paklone (1954) tulko un atdzejo no nēderlandiešu, angļu un krievu valodas, raksta stāstus un dzejoļus bērniem. Viņas tulkojumi veido jau veselu izcilas bērnu literatūras grāmatplauktu. Tajā ir flāmu un holandiešu bērnu folkloras krājums, vairāki nēderlandiešu klasiķes Annijas M. H. Šmites stāsti. Tulkojusi Maksa Felthausa, Tona Telehena, Sīmona van der Hēsta, Barta Mūjārta, Paula van Lona un Žaka Frīnsa darbus, kā arī dažādu autoru dzeju bērniem un holandiešu skaitāmpantus.